إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • من دلائل بطلان منهج ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل في لغة أخرى

    من دلائل بطلان منهج ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل في لغة أخرى :
    وقفت على نماذج من ترجمة البسملة في فاتحة الكتاب في أكثر من لغة ، فوجدتها تقول : بسم الإله آو باسم الرب ، والترجمة بهذا تحريف للمعنى ، وهذه العبارة في الأدب الغربي لا تقال إلا عندما يريد الناطق التحدث باسم من هو أعلى منه ، كقول أحدهم : باسم الملك جورج الخامس ، ثم يذكر أمورا باسم ذلك الملك !
    لكن الأولى والصحيح هو ترجمة البسملة كالتالي : أبدأ مستعينا بالله الرحمن الرحيم ، وهو المعنى المراد في الآية ، والله أعلم .
    وللأسف الشديد لم أقف على ترجمة بهذا المعنى الأخير ، وأظن سبب ذلك ، عدم قدرة بعض المترجمين على التخلص من منهجهم الضال أن ترجمة القرآن لا تكون إلا لفظا بلفظ غيره مقابل له في لغة أخرى .
    والمنهج الصحيح هو أن ترجمة القرآن الكريم هي : اختيار وجه من وجوه تفسير الآية ونقله إلى لغة أخرى .
    وسأسوق بعون الله أمثلة أخرى لاحقا ..
    باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

  • #2
    من أعظم أخطاء المترجمين الذين هم على منهج ترجمة القرآن لفظيا ترجمتهم لقوله تعالى : ( وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ) ب : وأيدناه بالروح القدس ، أي ب : the holy spirit ، وهذه الكلمة مخالفة بل مصادمة لعقيدة التوحيد ومؤكدة لعقيدة شرك النصارى في تثليث الإله عندهم ( تعالى الله عما يقولون علوا كبيرا ) .
    وهذا مثال ثان واضح على فساد منهج ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل له في لغة أخرى !
    ولو أنهم سلكوا المنهج الصحيح وهو : الرجوع إلى معنى الآية في كتب التفسير المعتبرة لوجدوا أن المعنى : وأيدناه بجبريل ، واتبعوا المعنى الصحيح عند أهل الإسلام ، وتجنبوا الوقوع في مثل هذه الطامة ، والله المستعان .
    باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

    تعليق


    • #3
      يترجم بعضهم قوله تعالى : ( قاتلهم الله أنى يؤفكون ) ب عاركهم الله أو بارزهم بالسيف !!
      تعالى الله علوا كبيرا .
      وهذه سقطة أخرى وقع فيها من ترجم القرآن لفظا بلفظ مقابل في لغة أخرى .
      ولو أنهم رجعوا إلى معنى الآية عند المفسرين ، لعلموا أن المعنى هو : لعنهم الله ، في قول كثير منهم ، وقال بعضهم : قتلهم الله .
      فتأمل أخي القاريء كيف تخرج من تحت أيدي أمثال هؤلاء ترجمات محرفة لغير قليل من آي القرآن الكريم !
      باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

      تعليق


      • #4
        من أخطاء المترجمين المتمسكين بترجمة اللفظ في الآية بلفظ مقابل له في لغة أخرى رافضين ترجمة المعنى ، ماقام به بعضهم في ترجمة قوله تعالى في سورة الفاتحة :( مالك يوم الدين ) ب Owner of the Day of Judgment وكلمة Owner تعبر عن الملكية ولا تشمل التفرد بالحكم والقضاء يوم الدين ، وهومعنى لازم لكلمة مالك في الآية ، لذلك أرى أن الترجمة الصحيحة هي استخدام كلمة Master فهي تشمل معنى التفرد بالحكم والقضاء ، والله أعلم .
        باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

        تعليق


        • #5
          قال تعالى : ( الذين يؤمنون بالغيب )
          في سورة البقرة الآية رقم 3
          ترجم كثير من المترجمين كلمة الغيب ب ( The Unseen ) وهذه الكلمة في الإنجليزية ترجمة مباشرة للفظ لا تؤدي المعنى المراد بكلمة الغيب في الآية ، حيث أن معنى Unseen هو : مالايرى ، ولذلك ينبغي أن تكتب هذه الكلمة كما تنطق في الإنجليزية ( transliteration ) ويوضع هامش توضيحي لمعنى الغيب يبين أنه : مالايدرك بالحواس والعقول وحدها مما جاء به الوحي كالأيمان بالملائكة والجنة والنار وغير ذلك مما أخبر الله به أو أخبر به رسوله .
          باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

          تعليق


          • #6
            الآية 112 من سورة البقرة :
            ( بَلَىٰ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُ ۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ۬ فَلَهُ ۥۤ أَجۡرُهُ ۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ) .
            حار المترجمون في ترجمة كلمة ( حرف ) بلى ، فبعضهم ترجم بكلمة yes وبعضهم ترجم بكلمة Nay وآخرون ترجموا بكلمة (No (on the contrary ، وكل هذا الكلمات لا تؤدي المعنى المراد ببلى في هذه الآية - والله أعلم - ، فالأولى تعني : نعم ، والثانية تعني : كلا ، والثالثة تعني لا ( على العكس ) ، وسبب إيراد هؤلاء المترجمين لهذه الكلمات إصرارهم على أن يأتوا بلفظ مقابل لكلمة بلى في الإنجليزية ، واللغة الإنجليزية لا تملك لفظا مقابلا لبلى الوارد في هذا الموضع من القرآن !
            وأرى أن تكون الترجمة لمعنى الآية هي :
            No it is not as they claim, but whoever was sincere with Allah and obeyed His orders by fearing Him, those are the ones who will enter paradise and their reward is saved for them by Allah and they will experience no fear nor will they grieve.
            وهي ترجمة للمعنى الإجمالي التالي :
            لا ليس الأمر كما يزعمون ، بل من أخلص لله قصده وأطاعه في أمره مراقبا لربه فإنه يدخل الجنة ، وله أجره عند ربه ، ولا خوف على هؤلاء ولا هم يحزنون .
            باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

            تعليق


            • #7
              الغيب ما لا تدركه العقول. بمعنى لامعقول؟
              وهل في اللغة الانجليزية ما يقابل معنى لاتدركه العقول لكن في نفس الوقت لا تعني اللامعقول؟

              تعليق


              • #8
                لم أقل أن الغيب هو : ما لا تدركه العقول ! هكذا !
                أتلطف بطلب تكرمكم بإعادة قراءة كلامي .
                باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

                تعليق


                • #9
                  صحيح أخي الكريم، وهذا لا يبطل سؤالي هل في الإنجليزية ما يقابل (لا تدركه العقول) ثم في نفس الوقت لا يكون (لامعقول).
                  الجواب هو: نعم، transcendent وهذه ليست مرادفة لـ: اللامعقول irrational وليست مرادفة لـ:
                  can't be (observed and/or) apprehended by reason (alone).

                  والترجمة التي أفضلها للغيب هي al-Ghayb مع شرح لها.
                  the transcendent: which transcends our own worldly knowledge and can only be known by a revelation-based reason.

                  الغيبي: the transcendental

                  تعليق


                  • #10
                    كلمة الغيب الواردة في الآية مصطلح شرعي لا تعبر عنه كلمة Transcendence
                    ولا إي من مرادفتها :
                    Synonyms: distinction, dominance, noteworthiness, paramountcy, preeminence, preponderance, preponderancy, prepotency, prestigiousness, primacy, superiority, supremacy, eminence
                    ولكني أوافقك الرأي في أن تكتب المصطلحات الشرعية الواردة في القرآن - وهي قليلة - كما تلفظ بالعربية وتشرح في هامش ، وأرى أن تعريف مصطلح الغيب الذي نقلته لك تعريف علمي دقيق لمعنى الغيب ، ليتك تعتمده في بحثك في الترجمة .
                    والله أعلم
                    باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

                    تعليق


                    • #11
                      الكلمة لها معاني تستخدم في الفلسفة والرياضيات والتقنية.
                      لهذا قلت أنا أستخدم الكلمة مع شرحها كما توظف في الاستعمال الديني.

                      إذا أخذت المرادف distinction على سبيل المثال فسوف تعبر عن الشرح بطريقة أخرى.

                      the transcendent: that which distinguishes our own worldly knowledge from that which can only be known by a revelation-based reason.

                      بدل

                      the transcendent: which transcends our own worldly knowledge and can only be known by a revelation-based reason.

                      تعليق


                      • #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد عبدالله آل الأشرف مشاهدة المشاركة
                        the holy spirit هذه الكلمة مخالفة بل مصادمة لعقيدة التوحيد ومؤكدة لعقيدة شرك النصارى في تثليث الإله عندهم
                        المكرم الأخ محمد الأشرف
                        السلام عليكم
                        الترجمة الدقيقة لروح القدس هي the holy spirit
                        و استخدام هذه الكلمة لا شأن له ألبتة بعقيدة الثليث
                        ذلك أن التثليث عند النصارى أن الله و جبريل و عيسى هم شيء واحد
                        وعندما أترجم روح القدس إلى the holy spirit فأنا لم أقل أن الثلاثة إله واحدا , كما أنه لا يلزم منها هذا المعنى الفاسد
                        ثم إذا كان لفظ الجلالة العربي الله قد أفتى ابن باز بجواز ترجمته لذوي اللسان الانقليزي بــ God فكيف لا يجوز ترجمة روح القدس بــ the holy spirit
                        حكم ترجمة أسماء الله تعالى من العربية إلى الألسن الأعجمية مسألة فقهية أفتى فيها أهل العلم بالجواز قديما وحديثا
                        وهذه فتوى العلامة ابن باز
                        فتوى رقم ( 8115 ) :
                        س: أريد أن أقدم إليكم سؤالا قد اختلف العلماء فيه عندنا وهو مما علمنا من كتاب الله وسنة رسوله أن صفات الله توقيفية فنثبت ما أثبتها الله تعالى وننفي ما نفى الله تعالى ونسكت عما سكت عنه الله تعالى إما في كتابه أو بلسان نبيه فهل يجوز أن يسمي الله أحد بغير اسمه مثل (خدا) بالفارسية، أو (خداي) بالبشتو، أو (كاد) بالإنجليزي وغيرها من الأسماء، وهل يكون من ذكر الله بغير اسمه الثابت في الكتاب والسنة ملحدا كما قال : وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ أو لا؟ ومن العلماء من يقول يجوز هذه الأسماء ويستدلون بجبرائيل ويقولون (إيل) اسم لله بالعبرانية فإذا جاز بالعبرانية تغيير الاسم فيجوز أيضا بلغة أخرى، فهل يصلح هذا التأويل أم لا؟ وهل يجوز تغيير أسماء الله بلغة أخرى غير العربية أم لا؟ أفيدونا جزاكم الله خيرا .

                        ج تجوز ترجمة أسماء الله لمن لا يعرف اللغة العربية بلغتهم إذا كان المترجم بصيرا باللغتين، كما يجوز أن تترجم لهم معاني الآيات القرآنية والأحاديث النبوية لتفهيمهم الدين
                        وبالله التوفيق وصلى الله على نبينا محمد، وآله وصحبه وسلم
                        اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء
                        عضو عضو نائب رئيس اللجنة الرئيس
                        عبد الله بن قعود , عبد الله بن غديان , عبد الرزاق عفيفي , عبد العزيز بن عبد الله بن باز
                        " فتاوى اللجنة الدائمة " ( 3 / 166 ، 167 ) .

                        وهذه أيضا فتوى شيخ الإسلام ابن تيمية
                        قال شيخ الإسلام ابن تيمية : ( ترجمة أسمائه وآياته بلغة أخرى ، ليفهم أهل تلك اللغة معاني كلامه وأسمائه ، وهذا جائز ، بل مستحب أحيانا ، بل واجب أحيانا ) بيان تلبيس الجهمية ( 2 / 389 )

                        كما أن الإنقليزي المسلم مارماديوك بكثل ترجم لفظ الجلالة العربي الله إلى GOD في ترجمته للقرآن إلى الإنقليزية وكان معه فتوى من علماء الهند وقد أخذ ترجمته إلى مصر و عرضها على المراغي شيخ الأزهر وقد تحمس لها جدا , و ساعده في تنقيحها
                        ثم عبد الله يوسف علي في ترجمته
                        ترجم لفظ الجلالة العربي الله إلى GOD وكانت دار الإفتاء السعودية توزع ترجمته هذه على الفنادق مجانا
                        وفي ترجمة
                        مارماديوك بكثل التي أقرها الأزهر استخدم عبارة the holy spirit
                        والدكتور أحمد زيدان في ترجمته فعل الشيء نفسه و أقر الأزهر ترجمته بخطابهم أنه ليس فيها مايتعارض مع شريعة الإسلام
                        وقبل طباعة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف لترجمة عبد الله يوسف علي شكلت الرئاسة العامة لإدارة البحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد في السعودية أربع لجان لمراجعتها وتنقيحها و أقروها ثم طبعت وفيها the holy spirit ص35
                        الطامة ليست في المصطلح نفسه وإنما في جعل جبريل جزء من الله
                        فترجمة الكلمتين متقاربة جدا فالترجمة الحرفية لروح القدس هي Spirit of Holiness وهو معروف لدى النصارى بــ the holy spirit لأنهم أهل كتاب لذلك يستخدمون مصطلح قريب جدا والعجيب أن الكلمتين متقاربتين مع أن الإنجيل ترجم من العبرانية إلى الأرامية ثم منها إلى اليونانية ثم منها إلى اللاتينية ثم منها إلى الإنقليزية
                        وأود أن أطمأنك أن عقيدة النصارى في التثليث مضطربة متناقضة ولذلك ترى بعضهم يتجه إلى ترك النصرانية بسبب هذا الاضطراب والتخبط في فهمها فهي عقيدة فاسدة تأباها النفوس السليمة إلا من أضله الله وعاند وزين له الشيطان البقاء على الباطل

                        تعليق


                        • #13
                          أخي الفاضل عبدالله السبيعي وفقه الله
                          ماذا تعني بقولك الترجمة الدقيقة للفظ (الروح القدس)
                          في القرآن هي ماذكرته ؟!
                          وماهي الترجمة غير الدقيقة للفظ (الروح القدس) التي لم تذكرها؟
                          وماوجه رغبتك في طمأنتي بأن عقيدة النصارى مضطربة ومتناقضة ؟!
                          ومناقشة باقي الكلام وشواهده نرجئه إلى حين.
                          باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

                          تعليق


                          • #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد عبدالله آل الأشرف مشاهدة المشاركة
                            أخي الفاضل عبدالله السبيعي وفقه الله
                            ماذا تعني بقولك الترجمة الدقيقة للفظ (الروح القدس)
                            في القرآن هي ماذكرته ؟
                            وماهي الترجمة غير الدقيقة للفظ (الروح القدس) التي لم تذكرها؟
                            أخي الفاضل محمد آل الأشرف وفقه الله
                            مادامت الآية فيها روح القدس فعندما نترجمها للأنقليزية نجعلها the holy spiri ولا نجعلها angel jibreel
                            صحيح أن المراد بروح القدس هو جبريل ولكن جعلها مكان روح القدس يوهن الترجمة و يجعلها ضعيفة ففيها إشعار أن المترجم غير ملتزم بالنص
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد عبدالله آل الأشرف مشاهدة المشاركة
                            وماوجه رغبتك في طمأنتي بأن عقيدة النصارى مضطربة ومتناقضة ؟!
                            وجه رغبتي هذه : أنك وصفت هذه الترجمة بأنها طامة وتصادم عقيدة التوحيد وتؤكد عقيدة شرك النصارى في تثليث الإله فوددت أن أطمأنك أن عقيدتهم مضطربة متناقضة مخالفة للعقل ولايمكن أن يؤكدها أي شيء لأجل شدة فسادهاوتناقض أهلها في فهمها .
                            وتقبل تحية أخيك عبد الله السبيعي

                            تعليق


                            • #15
                              أخي العزيز عبدالله السبيعي رعاه الله
                              لم تكن هناك مناسبة لطمأنتي على فساد عقيدة النصارى، وأحمد الله على أن جعلني من أهل الإسلام، وأسأله سبحانه التثبيت والتسديد، وأحمل مقالتك على حسن الطوية وخيانة العبارة صاحبها.
                              ونحن بصدد ترجمة لفظ ورد في القرآن لا حاجة للقفز إلى ماليس متعلقا بها.
                              أما عبارة the holy spirit فهل تعني عند النصارى الملك جبريل ؟
                              وانظر ماتقول قبل الإجابة.
                              باحث في ترجمات معاني القرآن الكريم

                              تعليق

                              19,956
                              الاعــضـــاء
                              231,899
                              الـمــواضـيــع
                              42,559
                              الــمــشـــاركـــات
                              يعمل...
                              X