• إعـــــــلان

    تقليص
    لا يوجد إعلان حتى الآن.
    X
     
    • تصفية - فلترة
    • الوقت
    • عرض
    إلغاء تحديد الكل
    مشاركات جديدة

    • ترجمة القرآن ، أم ترجمة معانيه ؟

      أي التعبيرين أمثل : ترجمة القرآن الكريم ، أم ترجمة معاني القرآن الكريم ، ولماذا ؟
      ولكم مني الشكر ملحقًا بالثناء .

    • #2
      نقول : ترجمة القرآن الكريم ، لأن الترجمة عبارة عن تفسير ، و لأنه لا توجد ترجمة مطابقة للقرآن الكريم .
      أما ترجمة معاني القرآن الكريم فهي متعددة بتعدد التفاسير المختلفة . فالترجمة هنا ، عبارة عن ترجمة التفاسير ، وليست ترجمة النص القرآني المباشر .
      هذا ما أعتقده في نظري المتواضع ، والله أعلم وأحكم
      عبد الكريم بن إبراهيم عزيز
      جامعة المدينة العالمية

      تعليق


      • #3
        للأستاذ الدكتور فهد الرومي رسالة بعنوان:
        "نقل القرآن الكريم إلى لغة أخرى - تفسير أم ترجمة" ذكر من نتائجه أنه لا يجوز استعمال عبارة "ترجمة القرآن" لما في ذلك من محاذير، واقترح أن يسمى ذلك تفسيرا.
        محمد ايت عمران

        تعليق


        • #4
          فهي عبارة عن بحث شارك به الدكتور فهد الرومي في ندوة ، تحت إشراف مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة . وعنوانه هو : " نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى أترجمة أم تفسير ؟
          من بين نتائج البحث والتي لها علاقة بالسؤال أعلاه :
          ـ الترجمة الحرفية للقرآن متعذرة ومستحيلة
          ـ لا يجوز تسمية نقل معاني القرآن إلى لغة أخرى بالترجمة ، لما في ذلك من محاذير وآثار سلبية
          ـ الصواب أن يسمى نقل معاني القرآن إلى لغة أخرى (تفسير القرآن) أو (معاني القرآن)
          عبد الكريم بن إبراهيم عزيز
          جامعة المدينة العالمية

          تعليق


          • #5
            شكرا يا أستاذ عبد الكريم على التدقيق الذي فاتني لأن الكتيب لم يكن بين يدي،
            ولمن أراد الاطلاع على الرسالة يمكنه تحميلها من هنا:
            بارك الله فيكم.
            محمد ايت عمران

            تعليق

            19,961
            الاعــضـــاء
            231,887
            الـمــواضـيــع
            42,545
            الــمــشـــاركـــات
            يعمل...
            X