• إعـــــــلان

    تقليص
    لا يوجد إعلان حتى الآن.
    X
     
    • تصفية - فلترة
    • الوقت
    • عرض
    إلغاء تحديد الكل
    مشاركات جديدة

    • ملاحظات على ترجمة مقال: القرآن والمصحف

      الترجمة
      https://tafsir.net/translation/42/wj...qr-aan-walmshf
      النص بالإنجليزية
      http://almuslih.org/Library/Neuwirth...wo%20Faces.pdf
      almuslih.org/Library/Neuwirth, A - Two Faces.pdf

      Two Faces of the Qur’ān: Qur’ān and Muṣḥaf by Angelika Neuwirth
      الترجمة بشكل عام جيدة وأمينة. الأخطاء سببها صعوبة النص الأصلي وصعوبة الموضوع المطروح.
      حواشي قسم الترجمات ممتازة ومفيدة.

      الملاحظات:

      - جملة ساقطة من الترجمة
      triggering and reflecting a communication

      - تعبير أسيئت ترجمته مرتين. "ستل" هنا لا تعني "ثابت"، بل "لا زال"
      but a still-mobile text
      to a still-fluid pre-canonical text

      - مصطلح يشير لحقبة تاريخية محددة، لا "القدم" بشكل عام
      various late antique denominations

      كلمة تشير للتلمودين (البابلي والأورشليمي) لا كما فهمها المترجم (شقي التلمود البالي، المشنا والجمارا)
      the two Talmudim

      تعبير مشهور، ترجمته "الأساطير المؤسسة"
      the foundational myth of their communities

      أخطأ المترجم في نسبة الفعل للباحث سيناي. الصواب نسبته للقرآن نفسه
      Sinai in his attempt to explain the Qur’ān’s contrasting of poetry/soothsaying with “revelation”

      الصواب: "ضُمّن داخليا"، لا كما في الترجمة "مستوى أعلى"
      The meta-level debate is thus interiorized

      الصواب: "نص منقول عن طريق وسيط"، لا "نوعا وسيطا"
      a mediated kind of scripturality

      الصواب: "ذلك"
      That apocryphal text (cf. Najman 1999) had retained a strong influence on Judeo-Christianity

      ترجمة حرفية لحرف الجر غير مناسبة للسياق. الصواب: "نقلها... إلى العالم العلوي"، لا "في"
      the Qur’ānic relocation of the written Word of God exclusively in the transcendent sphere

      جملة ساقطة من الترجمة. الصواب: "لو لم تأت الآيات المتلوة باللغة العربية لما ناسبت طبيعة الجمهور المعنِي/المقصود".
      they would not have been properly adapted to the intended audience

      أخطأ المترجم في وصفها بـ "أدبيات التأويل والتفصيل". الصواب: "التأويل القائم على مفهوم سيناي للـ تفصيل"
      In the light of the hermeneutics of tafṣīl
      (واضح أن الباحث سيناي يخطئ خطأ فاحشا مطردا في تفسيره لمعنى "تفصيل الآيات"، فيفهمه على أنه "إعادة صياغة" و"تكييف"، لا "توضيح وشرح وبيان"!)

      الخطأ: "مواكبة هذه الآيات لجمهور معين". الصواب: "تكييفها لتناسب جمهورا معينا"
      but due to the need to tailor such revelations to a specific target audience

      الصواب: "مثيرة للإزعاج"، لا "شائكة".
      (الباحثة تتضايق من تكرار القرآن للقصة الواحدة في أكثر من موضع)
      often considered irritating

      الخطأ: "باستثناء إمكانية وجود يد ثابتة". الصواب: "احتمالية وجود يد ثابتة قد استُبعدت/نبذت بصورة تكاد تكون تامة"
      Since... the possibility that “a firm hand was in full control” of the composition and structure of individual sūras has been virtually excluded


      محمد سلامة
      مترجم أدبي، وباحث سابق بمركز الفكر الغربي (السعودية)
    20,038
    الاعــضـــاء
    238,104
    الـمــواضـيــع
    42,815
    الــمــشـــاركـــات
    يعمل...
    X