صدر العدد المزدوج (الثاني والثالث) من المجلة المغربية لدراسات الترجمة، والتي تصدرها وحدة الترجمة بمركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة. وقد خصص العدد لنشر مواد ومشاركات الندوة العلمية الدولية" ترجمات معاني القرآن الكريم" التي نظمها المركز بتنسيق مع المجلس العلمي المحلي لوجدة، يومي 27 و28 أبريل 2011 .
وجاء في كلمة رئيس التحرير بأن "اختيار الموضوع المحوري نابع من أهميته وكثرة تداوله في الفضاء الثقافي الإسلامي وفق السؤال المركزي: هل يمكن ترجمة النص القرآني؟ وعنه تتناسل باقي الإشكالات التي تصب جلها في دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم خاصة الأجنبية منها وتقويمها ونقدها، والتفكير في مشروع كبير لترجمة معاني القرآن الكريم بإشراف فقهاء وعلماء ولغويين ومختصين في مختلف المشارب التي تهم ترجمة معاني القرآن الكريم".
وقد تضمن العدد إضافة إلى افتتاحية العدد العديد من المداخلات باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية موزعة على أربعة محاور.
ففي المحور الأول: القضايا النظرية لترجمة معاني القرآن الكريم تناول أحمد شحلان(جامعة محمد الخامس الرباط) "ترجمات القرآن إلى اللغة العبرية" وأحمد الديداوي (رئيس قسم الترجمة العربية بالأمم المتحدة فيينا سابقا) "المعادلة في ترجمة القرآن بين مقتضى الثقافة وإعجاز النظم ونورانية البيان" وأحمد جوهري(كلية الآداب وجدة) "الرواسب الهلينية والمسيحية والصهيونية في ترجمة معاني القرآن والتوراة" وبدرالدين زواقة (جامعة الملك سعود المملكة العربية السعودية) "مخاطر مخاطر الترجمة غير المضبوطة علميا على العقيدة و الفكر .
وفي المحور الثاني الترجمات الأجنبية لمعاني القرآن الكريم دراسة ونقد تناول محمد برادة(كلية الآداب فاس) "ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية: دراسة ونقد"، وكريمة اليحياوي(مدرسة الملك فهد العليا للترجمة طنجة) "دراسة تحليلية وموازنة لترجمات معاني بعض الآيات الكونية في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية" وأحمد صلاح أحمد البهنسي(مصر) "الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم...التاريخ الأهداف والإشكاليات" وحسن احساين(كلية الآداب وجدة) "ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بين الموضوعية والافتراء".
وفي المحور الثالث : الخصائص الفنية للخطاب القرآني وقضايا ترجمته تناول : أحمد البايبي(الكلية المتعددة التخصصات الراشيدية) "قضايا لسانية في ترجمات معاني القرآن الكريم"، ومحمد الغريسي (الكلية المتعددة التخصصات الراشيدية) "ترجمة النص القرآني: مشاكل في المعجم والتركيب والدلالة" وصالح عسكر(جامعة الحاج لخضر باتنة الجزائر) "المؤثرات الإشارية: دورها في فهم النص القرآني وإشكالية نقلها في النص المترجم، وعبد الحكيم بن عبد الله القاسم(جامعة الملك سعود المملكة العربية السعودية) "كتابة النص القرآني ضمن ترجمة تفسير القرآن الكريم".
وفي المحور الرابع: ترجمة معاني القرآن الكريم وتشكل الثقافة الإسلامية. تناول صالح بلعيد(جامعة تيزي وزو الجزائر) "ترجمة معاني القرآن الكريم. نموذج للترجمة إلى المازيغية" ومحمد لعضمات (المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية بالرباط) "تماسك النص في ترجمة القرآن الكريم إلى الامازيغية: الحسين جهادي نموذجا" وفي المحور الخامس: ترجمة معاني القرآن الكريم تجارب شخصية من خلال عرض تجربتين لمحمد المختار ولد اباه (رئيس جامعة شنقيط العصرية نواكشوط) تجربة شخصية في ترجمة معاني القرآن الكريم: محاولة الوصول إلى الممكن من المستحيل و زينب عبد العزيز(جامعة القاهرة) في ترجمة القرآن هل هي مباحة ؟
وتحدثت رقية جبر (جامعة الأزهر القاهرة) Peut-on ou doit-on traduire le Coran ? ، وهداية مشهور(جامعة القاهرة) Quelques aspects de l’intraduit dans le Qur'ân، وأحمد أعراب(كلية العلوم والتقنيات طنجة) Influence de l’exégèse scientifique sur la traduction de certains versets du CoranCas de la traduction française de Zeinab Abdelaziz ، ومحمد فوزي الغازي(أستاذ مساعد جامعة الملك عبد العزيز، جدة):The Rendering into English of the Appellative Function in the Quranic Text" via Skopostheorie (with reference to four well-known translations) ، وابتهال مهدي التميمي(جامعة بغداد العراق) The Translation of the Abbreviated Letters (Muqatta't)In the Glorious Qur'an into English ، ومنى الهدار (كلية الآداب وجدة) problématique de la traduction du coran en français